Kupując sprowadzany samochód, lub samemu sprowadzając pojazd zza granicy natrafiamy na masę formalności. W głównej mierze są to różnego rodzaju dokumenty, które musimy najpierw przetłumaczyć na Polski, zanim będziemy mogli rozpocząć procedurę rejestracji samochodu w naszym kraju. Kiedy i jakie dokumenty samochodowe trzeba tłumaczyć?
Zacznijmy od momentu, kiedy podpisaliśmy umowę kupna sprzedaży za granicą i jedziemy autem do Polski. Mamy ze sobą komplet dokumentów: dowód rejestracyjny, polisę ubezpieczeniową, kartę pojazdu, samą umowę kupna-sprzedaży, książkę pojazdu gdzie wpisane są odbyte naprawy i inne.
Teoretycznie na przerejestrowane auta mamy trzydzieści dni, wobec czego musimy szybko przetłumaczyć obcojęzyczny dowód rejestracyjny i kartę pojazdu. Może być potrzebne przetłumaczenie również umowy kupna-sprzedaży i umowy polisy ubezpieczeniowej. Dopiero z tymi dokumentami udajemy się do wydziału komunikacji i składamy wniosek o rejestrację pojazdu. Po opłaceniu opłaty klimatycznej i reszty opłat możemy oczekiwać na wydanie rodzimego dowodu rejestracyjnego i karty pojazdu oraz tablic rejestracyjnych. Musimy też jak najszybciej wykupić polisę OC w naszym kraju, aby zachować ciągłość ubezpieczenia.