Prawo autorskie chroni każdy utwór. Pod pojęciem utworu kryją się zarówno dzieła artystyczne jak rzeźby, grafiki, obrazy, ale także powieści, poezja, komiks. Większość utworów pisarskich doczekuje się tłumaczenia na inny język. Kiedy tłumaczenie jest utworem? W myśl ustawy o prawie autorskim tłumaczenia także podlega ochronie gdy spełnia wymogi bycia utworem. Tłumaczenie musi być zatem wytworem człowieka o charakterze indywidualnym. Ma wyrażać kreatywność twórcy i cechować się oryginalnością. W przypadku tłumaczenia powieści czy poezji łatwo to zauważyć i udowodnić. Tłumaczenia techniczne czy przysięgłe nie będą jednak już utworami. Jakie jeszcze są przesłanki mówiące o tym kiedy tłumaczenie jest utworem? Tłumaczenie powieści wymaga od tłumacza kreatywności. Wszak musi oddać w innym języku całą grę słów zawartą w oryginale. Zatem takie tłumaczenie uznane zostanie za utwór. Ale będzie to utwór zależny. Korzystanie z takiego utworu jest uzależnione od zgody autora utworu oryginalnego. Jednakże jest także chronione prawem autorskim na równi z utworem pierwotnym. Wymaga tylko podania autora oryginału. Podsumowując, kiedy tłumaczenie jest utworem? Kiedy jest wynikiem pracy człowieczka o indywidualnym charakterze.