Każde tłumaczenie tekstu to w pewnej mierze inwencja tłumacza. Nie można bowiem dosłownie przełożyć tekstu z jednego języka na inny. Nie ma takiej możliwości nawet w obrębie pokrewnych języków, gdyż każdy z nich ma swoją specyfikę i szereg zwrotów idiomatycznych, które są po prostu nieprzetłumaczalne i z tym się nie polemizuje. Tak więc różni tłumacze mogą wykonać różne tłumaczenia tego samego tekstu, zachowując jednocześnie sens oryginału.
Na co powinno się zwracać uwagę podczas tłumaczenia na język angielski?
Na to pytanie najlepiej odpowie każdy, kto choć w minimalnym stopniu opanował angielszczyznę. Jest rzeczywiście kilka rzeczy, które musimy wziąć pod uwagę przy tłumaczeniu na język angielski.
Na pewno musimy pamiętać, że jest to język pozycyjny, nie fleksyjny jak polszczyzna, więc składnia ma określony, sztywny wręcz szyk. Musimy np. wiedzieć, że w pytaniach zawsze operator występuje przed podmiotem. Albo też o tym, że wyrazy określające poprzedzają określane. Inna rzecz to kwestia zastosowania czasów. Szczególnie czas przyszły w przeszłości może nastręczać trudności, ale wytrawny translator poradzi sobie i z tym zagadnieniem. Konstrukcje zdaniowe tworzone w każdym z czasów mają określoną strukturę i o tym też musimy wiedzieć. Nie wszystkie elementy zdania są tłumaczone, ale muszą przecież w zdaniu występować. Poza tym wyboru czasu dokonuje się w zależności od sytuacji i przy tłumaczeniu translator musi podjąć odpowiednią decyzję.
Na co powinno się zwracać uwagę podczas tłumaczenia na język angielski? Jest jeszcze kilka takich elementów, o których istnieniu w angielszczyźnie nie można zapominać, jeśli chcemy wykonać dobre tłumaczenie. Dużo kłopotów sprawia strona bierna. To prawdziwa zmora uczniów, ale i tłumacz czasami ma z tego typu konstrukcjami kłopot. Jeszcze warto wspomnieć o okresach warunkowych, które też są cechą charakterystyczną języka angielskiego i zarazem swego rodzaju zaporą w jego przyswajaniu, jak i w pracy tłumacza.
Na co powinno się zwracać uwagę podczas tłumaczenia na język angielski? Odpowiedź jest prosta: na wiele elementów, które są kluczowe w angielszczyźnie. Aby móc tłumaczyć teksty, trzeba bardzo dobrze opanować język, w przeciwnym razie trudno mówić o dobrym tłumaczeniu.